Nel 2005 le Edizioni del Poligrafico-Zecca dello Stato e il Ministero per i Beni e le Attività Culturali hanno pubblicato in due volumi
FRANCO BUFFONI (a cura di) TRADUTTOLOGIA I e TRADUTTOLOGIA II , tot. pp. 750.
TRADUTTOLOGIA I
FRANCO BUFFONI
Traduttologia
EMILIO MATTIOLI
I La traduzione letteraria
II Poetica ed ermeneutica della traduzione
III La traduzione di poesia come problema
GEORGE STEINER
Dialogo sulle “reali presenze”
ROY HARRIS
The Ephemerality of Translation
JIRI LEVY
I I problemi estetici del tradurre
II Il verso originale e la traduzione
THEO HERMANS
Un nuovo paradigma per la traduttologia
ANTOINE BERMAN
I La traduzione e la lettera o L’Auberge du Lointain
II Il nazionale e lo straniero
JEAN-RENÉ LADMIRAL – HENRI MESCHONNIC
Poetica della traduzione o teoremi per la traduzione
JEAN-RENÉ LADMIRAL
Sourciers e Ciblistes
HENRI MESCHONNIC
Allora la traduzione canterà
GÉRARD DESSONS-HENRI MESCHONNIC
Trattato del ritmo. Dei versi e delle prose
L.G. KELLY
Diritti e doveri: Fidus Interpres?
KARL MAURER
La traduzione letteraria come forma di costituzione eterodiretta del testo
EDOARDO CRISAFULLI
Empiria e traduzione: Descriptive Translation Studies
ALFRED WOLFENSTEIN
L’arte della traduzione
WILLIAM WEAVER
Il processo traduttivo
CHARLES ALUNNI
Vie di contrabbando
GIUSEPPE SANSONE
Traduzione ritmica e traduzione metrica
WOLFGANG ISER
Il concetto di traducibilità: le variabili dell’interpretazione
MARIO WANDRUSKA
I Il gioco del caso e la necessità
II Interlinguistica e traduzione
EFIM ETKIND
La poetica della traduzione
JAMES S. HOLMES
Forme della traduzione in versi
FREDERICK M. RENER
Mutamenti nella continuità
STEFANO BOSELLI
La traduzione teatrale
PETER TOROP
La traduzione totale
WOLFGANG RANKE
L’approccio ermeneutico
HORST TURK
Problemi dell’analisi e della teoria della traduzione
DANIEL-HENRI PAGEAUX
La traduzione nello studio delle letterature comparate
BRUNO OSIMO
Aspetti psicologici della traduzione
GIOVANNI NADIANI
Dal “testo d’arrivo” al “testo di scalo”. Le nuove tecnologie imporranno una nuova tecnologia?
TRADUTTOLOGIA II
LEONARDO BRUNI
La corretta traduzione
JUAN LUIS VIVES
Versioni o interpretazioni
ETIENNE DOLET
La manière de bien traduire d’une langue en aultre
PIERRE-DANIEL HUET
Dialogo sul modo migliore di tradurre
FRANCO DE VIVO
La figura dell’interprete-traduttore nella prefazione alla traduzione anglosassone della Cura Pastoralis
STEFANO UGO BALDASSARRI
Religio, fides e summa sollicitudo nell’arte del tradurre: la risposta di Pierre Daniel Huet alle Belles Infidèles
CARMELA NOCERA
Aspetti teorici della traduzione di poesia nell'Inghilterra del Seicento e del Settecento
LAWRENCE VENUTI
Genealogie della teoria della traduzione: Schleiermacher
FRIEDMAR APEL
I Il movimento del linguaggio e il problema della traduzione in Herder
II Una ricostruzione della teoria della traduzione in Schlegel
PETER SZONDI
Poetry of Constancy. Poetica della Costanza. Il sonetto 105 di Shakespeare tradotto da Celan